Johann Sebastian Bach, "Was soll ich aus dir machen, Ephraim?", BWV 89 | Johann Sebastian Bach, "What am I to make of you , Ephraim?", BWV 89 |
|
1. Aria B Was soll ich aus dir machen, Ephraim? Soll ich die schützen, Israel? Soll ich nicht billig ein Adama aus dir machen und dich wie Zeboim zurichten? Aber mein Herz ist anders Sinnes, meine Barmherzigkeit ist zu brünstig. |
Aria [Bass] What am I to make of you , Ephraim? Should I protect you , Israel? Should I not simply make an Adamah from you and mistreat you like Zeboim? But my heart feels differently, my mercy is too fervent. |
|
2. Recitativo A Ja, freilich sollte Gott Ein Wort zum Urteil sprechen Und seines Namens Spott An seinen Feinden rächen. Unzählbar ist die Rechnung deiner Sünden, Und hätte Gott auch gleich Geduld, Verwirft doch dein feindseliges Gemüte Und angebotne Güte Und drückt den Nächsten um die Schuld; So muss die Rache sich entzünden. |
2. Recitative [Alto] Indeed God should freely speak a word in judgement and avenge the mockery of his name on his enemies. Innumerable is the count of your sins and even if God were to have patience your hostile character would reject the kindness offered to you, and put pressure on your neighbour over his debt; Therfore vengeance has to be kindled. |
|
3. Aria A Ein unbarmherziges Gerichte Wird über dich gewiss ergehn. Die Rache fängt bei denen an, Die nicht Barmherzigkeit getan, Und machet sie wie Sodom ganz zunichte. |
3. Aria [Alto] A merciless judgement will certainly be pronounced against you. Vengeance begins with those who have not shown any mercy and completely annihilates them like Sodom. |
|
4. Recitativo S Wohlan! mein Herze legt Zorn, Zank und Zwietracht hin; Es ist bereit, dem Nächsten zu vergeben. Allein, wie schrecket mich mein sündenvolles Leben, Dass ich vor Gott in Schulden bin! Doch Jesu Blut Macht diese Rechnung gut, Wenn ich zu ihm, als des Gesetzes Ende, Mich gläubig wende. |
4. Recitative [Soprano] Well then! my heart sets aside anger, quarrels and discord. It is ready to forgive my neighbour. However, how terrified I am by my sinful life, since before God I am guilty! But the blood of Jesus makes this account good, if to him,as the end of the law, I turn in faith. |
|
5. Aria S Gerechter Gott, ach, rechnest du? So werde ich zum Heil der Seelen Die Tropfen Blut von Jesu zählen. Ach! rechne mir die Summe zu! Ja, weil sie niemand kann ergründen, Bedeckt sie meine Schuld und Sünden. |
5. Aria [Soprano] Just God, ah,are you calculating the total? Then for my soul's salvation I shall count the drops of Jesus' blood. Ah ! count the sum of them to my credit! Indeed, since no one can fathom them, they cover my guilt and sins. |
|
6. Choral Mir mangelt zwar sehr viel, Doch, was ich haben will, Ist alles mir zugute Erlangt mit deinem Blute, Damit ich überwinde Tod, Teufel, Höll und Sünde. |
6. Chorale [S, A, T, B] Though I may indeed lack many things, what I want to have is all to my benefit, gained for me by your blood so that I may overcome death, devil, hell and sins |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |